新聞類別
港聞
詳情#
【明報專訊】南丫海難研訊昨踏入第36天,有家屬投訴庭上傳譯員經常錯譯證人及律師說話,憂影響研訊結果。記者翻查紀錄,發現這名有18年經驗的傳譯員曾將「海面」誤譯「海怡半島」、「可載人數」譯成「可載乘客人數」等,要律師糾正。事件令委員會昨早須提前休庭,下午研訊要改由另一傳譯員暫代。
委員會秘書處指出,研訊的傳譯工作由外判公司提供,事前有透過公開及具競爭性程序委聘,但人員並非公務員。惹質疑的傳譯員昨午因身體不適,須由另一傳譯員代任,發言人未回應原任的傳譯員會否在今天重返研訊庭工作。
「海面」誤譯「海怡半島」
在海難研訊中,委員會主席及兩船(港燈和港九小輪)代表律師均為外籍人士,但不少證人無法以中英雙語答辯,故安排傳譯員到庭,負責將律師每句提問由英語譯作廣東話,再將證人答話譯成英語,該傳譯員一直參與研訊至今。據委員會資料,該名傳譯員於1983至2001年間,曾擔任政府的法定語文主任,有長達18年的傳譯經驗。
外判工有18年經驗
有傳媒昨日報道,死者家屬投訴該傳譯員表現欠佳,經常譯錯,擔心影響研訊以致無法找出事故真相。
翻查研訊紀錄,該傳譯員不時要通曉雙語的委員會律師石永泰、律政司代表律師等糾正錯誤,包括在周一曾6次被律政司代表律師叫停,指正傳譯員將「可載人數」誤譯「可載乘客人數」、「小童救生衣」譯成「救生衣」等。
在前日當港九小輪代表律師查問「南丫四號」船長周志偉有關海上霧燈的照射位置時,傳譯員也將證人所說的「海面」譯成「海怡半島」;過往也曾將「藍色」制服譯作「白色」,證人也不禁出言提醒。
涉專門用語 主席明難處
委員會秘書處認為,今次傳譯工作十分具挑戰,當中涉及不少複雜及技術性的海事用語,但相信懂雙語的律師可在場協助。主席倫明高表示,對事情發展至此及帶來不必要的困難感遺憾,而庭上其他律師均認同傳譯員的工作,明白當中難處及讚揚其表現。
港大法律學院助理教授張達明指出,過往的確有案件因傳譯員出錯,導致被告上訴得直而發還重審,但鮮見要換走研訊中的傳譯員,又認為若傳譯工作存在困難,無論研訊庭或傳譯員本身,也應及早提出包括換人等安排,以免影響研訊。
委員會秘書處指出,研訊的傳譯工作由外判公司提供,事前有透過公開及具競爭性程序委聘,但人員並非公務員。惹質疑的傳譯員昨午因身體不適,須由另一傳譯員代任,發言人未回應原任的傳譯員會否在今天重返研訊庭工作。
「海面」誤譯「海怡半島」
在海難研訊中,委員會主席及兩船(港燈和港九小輪)代表律師均為外籍人士,但不少證人無法以中英雙語答辯,故安排傳譯員到庭,負責將律師每句提問由英語譯作廣東話,再將證人答話譯成英語,該傳譯員一直參與研訊至今。據委員會資料,該名傳譯員於1983至2001年間,曾擔任政府的法定語文主任,有長達18年的傳譯經驗。
外判工有18年經驗
有傳媒昨日報道,死者家屬投訴該傳譯員表現欠佳,經常譯錯,擔心影響研訊以致無法找出事故真相。
翻查研訊紀錄,該傳譯員不時要通曉雙語的委員會律師石永泰、律政司代表律師等糾正錯誤,包括在周一曾6次被律政司代表律師叫停,指正傳譯員將「可載人數」誤譯「可載乘客人數」、「小童救生衣」譯成「救生衣」等。
在前日當港九小輪代表律師查問「南丫四號」船長周志偉有關海上霧燈的照射位置時,傳譯員也將證人所說的「海面」譯成「海怡半島」;過往也曾將「藍色」制服譯作「白色」,證人也不禁出言提醒。
涉專門用語 主席明難處
委員會秘書處認為,今次傳譯工作十分具挑戰,當中涉及不少複雜及技術性的海事用語,但相信懂雙語的律師可在場協助。主席倫明高表示,對事情發展至此及帶來不必要的困難感遺憾,而庭上其他律師均認同傳譯員的工作,明白當中難處及讚揚其表現。
港大法律學院助理教授張達明指出,過往的確有案件因傳譯員出錯,導致被告上訴得直而發還重審,但鮮見要換走研訊中的傳譯員,又認為若傳譯工作存在困難,無論研訊庭或傳譯員本身,也應及早提出包括換人等安排,以免影響研訊。
留言 (0)