跳到主要內容

大姐大手記﹕兩岸三地何時統一明星譯名?長青網文章

2013年04月10日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2013年04月10日 06:35
2013年04月10日 06:35
新聞類別
娛樂
詳情#
【明報專訊】對於大中華電影圈來說,上星期真夠熱鬧,原因是大姐大最迷戀的兩位荷李活型男,羅拔唐尼(Robert Downey Jr.)與湯告魯斯(Tom Cruise)同日出訪內地和台灣,前者首度現身北京出席新片《鐵甲奇俠3》(Iron Man 3)世界首映禮,後者第3次到台北宣傳《攻.元2077》(Oblivion);你到故宮耍詠春,他則到鼎泰豐學整小籠包,誰也搶不了誰的風頭。


大姐大連日追看兩名偶像的娛樂新聞,忽然感嘆「究竟兩岸三地何時統一」?說的當然不是政治這個大課題,而是荷李活藝人的中文譯名,中港台傳媒一向各自表述,導致三地影迷互相猜謎的情况出現。就以羅拔唐尼為例,內地譯作小羅伯特唐尼,台灣則稱為小勞勃道尼,就連新片戲名亦分為《鋼鐵俠3》和《鋼鐵人3》,孰優孰劣見仁見智,總之令華人影迷腦筋混亂就是了。


反而兩岸對湯告魯斯的譯名較為統一,同樣稱作湯姆克魯斯,大姐大忽萌奇想,香港電影發行商會否終有一天跟隨祖國步伐,就像本地某些電子傳媒,硬把港人熟悉的西方名字如澳洲布里斯本(Brisbane)改為布里斯班(屍斑?),或者把美國維珍尼亞州(Virginia)變成弗吉尼亞州?

此事不禁令大姐大想起,某大運動服裝品牌本港分店早前把NBA傳奇球星米高佐敦(Michael Jordan)的中文譯名,忽然跟隨內地改稱「喬丹」,激起港迷不滿,不少人更到該品牌的facebook及多個討論區「洗板」以示抗議,幸好最後品牌順應民意,撤回「喬丹」,用上英文原名,事件才得以平息。事件證明,人民幣當然要賺,但人民的感情卻傷不起啊!


0
0
0
書籤
留言 (0)
確定