新聞類別
國際
詳情#
【明報專訊】新加坡地鐵有提供中、英、日文版的地鐵路線圖,但列車內的到站廣播一直都只有英語。《聯合早報》中國新聞主任吳新慧撰文,質疑新加坡經常以「環球都會」自居,但「似乎已陷入英文即代表國際、代表世界的誤區」。
輿論促便民措施
據新加坡旅遊局資料,包括香港、台灣和中國大陸的遊客近年增幅強勁(見表),惟不少華人旅客認識「烏節路」,卻不知它叫「Orchard Road」;知道「牛車水」,但無留意當地叫「China Town」。在台灣的背囊客網站「背包客棧」,就不時有往新加坡自由行的網民表示英語不濟,對搭地鐵聽英語報站,感到緊張。
吳新慧指出,香港、台灣、日本和韓國的地鐵網絡都比新加坡複雜,而且這些國家和地區也基本上是單語民族,惟指示牌和報站服務都有兩、三種語言。她說﹕「新加坡的地鐵服務從1987年運行至今,25年了仍還在議論多種語言指示牌和報站的必要性,美不美觀,公不公平。作為國際大都會的一種基本服務,便利便民第一,就這麼簡單,沒什麼還要爭議的。」
評論員吳俊剛也撰文認為,使用地鐵的外來遊客明顯增加了,「提供多種語言服務,方便多元乘客,是以人為本的正確服務態度」。
輿論促便民措施
據新加坡旅遊局資料,包括香港、台灣和中國大陸的遊客近年增幅強勁(見表),惟不少華人旅客認識「烏節路」,卻不知它叫「Orchard Road」;知道「牛車水」,但無留意當地叫「China Town」。在台灣的背囊客網站「背包客棧」,就不時有往新加坡自由行的網民表示英語不濟,對搭地鐵聽英語報站,感到緊張。
吳新慧指出,香港、台灣、日本和韓國的地鐵網絡都比新加坡複雜,而且這些國家和地區也基本上是單語民族,惟指示牌和報站服務都有兩、三種語言。她說﹕「新加坡的地鐵服務從1987年運行至今,25年了仍還在議論多種語言指示牌和報站的必要性,美不美觀,公不公平。作為國際大都會的一種基本服務,便利便民第一,就這麼簡單,沒什麼還要爭議的。」
評論員吳俊剛也撰文認為,使用地鐵的外來遊客明顯增加了,「提供多種語言服務,方便多元乘客,是以人為本的正確服務態度」。
留言 (0)