跳到主要內容

異鄉人周記﹕什麼叫「膽小鬼遇上山崩」?長青網文章

2013年07月02日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2013年07月02日 21:35
2013年07月02日 21:35
新聞類別
副刊
詳情#

【明報專訊】日圓匯價跌了,身邊許多朋友都嚷着要赴日本度暑假,有的更是去過幾趟的常客。女兒有個同學才剛夠11歲,已有幾次遊日經驗,還說喜歡逛街。我問他喜歡哪兒,迪士尼?還是環球影城?他卻說「十蚊店」(雖然貨物不再是十蚊,但習慣了,大多仍叫十蚊店)。


萬萬想不到這位「外國」小朋友,會對這麼平凡的地方情有獨鍾。


港中文字 日式惹笑解讀

香港和日本同樣使用漢字,但字意及語感其實有微妙差別。對日本人來說,看香港的繁體字跟日本的漢字差不多,但當中有些,差之毫釐謬之千里,有時會令人啼笑皆非,而這語言「鴻溝」便為旅程增添樂趣。


「閣下」尊貴 「牙」醫好恐怖

正因此,香港的十蚊店也成了部分日本旅客的必遊「勝地」。香港的十蚊店裏某些商品上印有似是而非的「港式」日文,嘗試解讀其意思是一種語言探險玩意,十分有趣。不止是十蚊店,香港有好多非常普通的詞語,對日本人來說卻非常有趣。例如,在機場常見「閣下在此」中的「閣下」,在日文是只對身分極高的貴族或軍人等才會使用的尊稱。日本的「平民」雖明白它的意思,但總因覺得受人抬舉而沾沾自喜。另日本人在香港街頭見到「牙科」招牌時,也估到應該是「牙醫」的意思(「牙」科在日文是「齒」科)。但日文裏,「牙」是指「獠牙」,若加上童年對牙醫的陰影,會使一些人感到有點寒意。


何解為「路面」抱「不平」?

拍攝這些文字放在網上與朋友分享,已成為了常到香港的日本遊客的樂趣。有人介紹「雜菌意大利飯」,買相很好也很衛生,出自時髦Cafe,但日文的「雜菌」不指各式各樣菇類,而是各式各樣細菌;有人上載了「路面不平」的雪糕筒及路面的相片,為「路面」抱「不平」,好似「路面」由於凹凸顯得不滿意,十分幽默。


但最有人氣的要算是「小心地滑」!在日文「小心」是指膽小,「地滑」是山坡崩塌的意思,好似膽小鬼遇上山坡崩塌般。在商場、公眾地方明明是絕不可能發生的事,卻隨處可見這標誌,給人很誇張而可笑可愛的感覺。有些人到處蒐集有關相片後於網上展示「小心地滑」圖鑑,有達人甚至研究指出「小心地滑」的標誌中,面向右邊「滑」的人比左邊的多,而半島酒店的「人」更罕見地穿上西裝等等。


外國遊客喜歡的東西真是匪夷所思。我自己在異地,喜好拍攝路面上的蓋子,你在外國又對什麼東西有興趣呢?


文、圖:伊藤瑪美(日本人,現居香港)

0
0
0
書籤
留言 (0)
確定