跳到主要內容

Miss Mo不滿新聞用內地譯名長青網文章

2013年07月16日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2013年07月16日 21:35
2013年07月16日 21:35
新聞類別
港聞
詳情#

【明報專訊】公民黨毛孟靜(Miss Mo)同新民主同盟范國威(Gary)早排成立「香港本土」,主打本土議題。佢噚日搞個茶敘,話近排兩間電視台好多新聞報道,都用內地譯名,漸趨大陸化,所以去信通訊事務管理局,要求局方關注咁話。

CY朗朗上口 憂成統戰工具

Miss Mo同Emily講,早排有電視台將戴卓爾夫人譯為撒切爾夫人,做過記者佢聽到,就好似將佢前半生切割。除傳媒,佢話特區政府都講多好多內地用語,其中特首梁振英(CY)就係佼佼者,好似成日講「方方面面」、「重中之重」、「適時」(見右表),質疑若果引入內地用語一套,習慣成自然,擔心成為內地統戰工具,仲會永不超生。

Emily唔知情係咪真係咁嚴重,但係香港文化不溜都係兼容並蓄、百花齊放,唔知港人將韓語、日語、英語潮語字拿來使用,Miss Mo又點睇呢?

Gary就話,內地同香港翻譯同一樣,得出完全不同結果,認為內地翻譯不符合「信、雅、達」原則,好似電影《捉智雙雄》,內地就跟足英文原名《Catch Me If You Can》,譯做《來找我啊,如果你可以》,話聽落都有怪。

0
0
0
書籤
留言 (0)
確定