跳到主要內容

盧家耀:回應陳曦彤老師〈從「必要」到「重要」 論通識科的語文公義問題〉長青網文章

2015年10月29日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2015年10月29日 06:35
2015年10月29日 06:35
新聞類別
副刊
詳情#
【明報專訊】先感謝陳老師指出通識科考評漸趨成熟,業界亦對通識科考評準則有一定的共識。就陳老師對通識科中文及英文版本試題設問或會影響考生得分的評論,我們現從擬題及評卷的角度加以釐清,以釋除教師和學生的疑慮,並促進專業交流。


陳老師認為2015年卷二第二題,以英文作答的考生較以中文作答較有優勢,陳老師指「中文考卷要求考生就『標準工時對改善香港人生活素質是必要的』這命題進行評論,當中考生對『必要』一詞的定義及理解極為關鍵。根據《現代漢語詞典》,『必要』有『非這樣不行』、『不可缺少』的意思,在思辨上有『雙重否定』(沒有標準工時,則無法保障生活素質)的意味,論證及思維要求的水平極高;可是,在英文卷中,『必要』一詞則以『essential』一字表達,根據《牛津字典》,則可理解為『absolutely necessary or extremely important』,前者的意思跟『必要』大致相同,但後者『極度重要』的意思,也正正是考評局在講座的官方定義,則跟上述『必要』的意思及要求大相逕庭,英文卷考生只要捨難取易,論證清楚標準工時及生活素質的正或負面關係,就有機會取得高分。」


我們相信這質疑可能源自陳老師對題目要求和評分標準有所誤解。可惜在考試簡報會當天亦未有充裕時間解釋不同的作答方式,以致有所誤會。


以「重要」提問欠爭議性 無作答空間

在擬題過程中,審題委員會曾考慮過其他用字,例如「重要」,但基本上「標時」對改善生活素質是「重要」的,選擇以「重要」作提問用語壓根兒沒有任何爭議,不符合通識試題應有正反意見和作答空間的原則。例如以下命題:「每年按通脹率提高低下階層員工薪酬對改善他們生活素質是必要的」尚有討論空間,但如題目用字改成「重要」則無甚爭議,道理顯而易見。事實上,評卷參考也容許考生在指出為什麼「標時」是否必要外,也可提供理據說明如住屋、醫療、教育或其他事項比「標時」必要,這些答案只要理據充分和能夠清晰解說同樣可獲得高分。


再者,即使是中文論證「必要」也有程度之分,為什麼「標時」對「改善生活素質」「不可缺少」也是開放作答,考生須以理據論述。如何論證「不可缺少」也沒有標準答案,論證過程也容許考生以例子說明為何是「必要」或「不可缺少」,即使考生說不到是絕對必要,但只要是論證「標準工時的必要」與「改善生活素質」的關係,仍可取得理想分數。試卷主席在簡報會上解說取得高分的示例也恰好是以中文作答,考生在這題目取得滿分。該考生從不同層面解釋「標時」對改善生活素質是「必要」的,並沒有如陳老師的憂慮,其表現和評分受到影響。


中英用字不同 題目要求無別

事實上開始評改本題時,試卷主席和一眾助理試卷主席曾開會詳細討論對不同答案的評分準則,其中就清楚訂明何謂「必要」也有論證空間。况且「絕對必要」和「極度重要」在程度上並無重大差異(一如陳老師說,「essential」的英文解釋是為「absolutely necessary or(或)extremely important」),中英文卷的用字並不構成對題目的理解和要求有分別,所以提出這份考卷優待了以英文作答的考生的論點難以成立。再者,「必要」和英文卷的「essential」蘊含的意義和解讀上並無重大差別(《牛津高階英漢雙解詞典》對「essential」的中文翻譯為「完全必要的;必不可少的;極其重要的」)。


中文和英文是兩套語言系統,中文是表意文字,英文是標音文字,要強求兩套語言系統在意義、語調和褒貶義完全相同,在語意學上也不可能。考評局的審題委員會會諮詢語文專家有關不同翻譯的意見,更會就科本要求作整全考慮,務求中英文卷別的題目用字均能負載相同意義。


更重要的是在評閱答卷前,我們都考慮了不同的作答方法和內容,再按專業判斷對評分準則作調適,確保以不同語文作答的考卷都獲得公平公正的評閱。


作者是香港考試及評核局評核發展部高級經理

0
0
0
書籤
留言 (0)
確定