跳到主要內容

中英對談﹕再談of與嘅長青網文章

2010年11月25日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2010年11月25日 06:00
2010年11月25日 06:00
新聞類別
副刊
詳情#

【明報專訊】“Ben:之前我們討論過「of」與「嘅」在日期裏的作用,如「8月嘅21日」,the 21st of August。”

“Paul:其實,兩者還有很多用法,我們嘗試做個中英對比吧。”

■中文

「嘅」的主要作用是連繫前方修飾成分及後方名詞的關係,例如「阿John嗰張有Chomsky嘅相太大」,「嘅」之前是個關係子句「嗰張有Chomsky」,子句說明相片裏有哪個人物。「阿John嘅書包」、「張枱嘅枱腳」,「嘅」連繫前後兩個名詞,帶出兩者之間的領屬關係,「書包」屬於「阿John」,「枱腳」屬於「張枱」。「課室嘅家俬」除了表達領屬關係外,還有另一個表示處所的意思,譬如沙發不屬於課室的家俬,卻出現在課室裏。「污染嘅問題」,「嘅」帶出前後名詞都指同一事物,問題就是污染,污染就是問題。「我對你嘅印象」,這裏「嘅」連繫兩個名詞一個介詞詞組,介詞詞組「對你」帶出「印象」的源頭就是「你」。「嘅」這些用法,英語如何表達呢?

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

英文的「of」是眾多前置詞(preposition)中最常用的一個,它所表達的關係和中文的「的」或粵語的「嘅」有很多相同之處。在the schoolbag of John和the legs of the table之中,of表達領屬關係;在the problem of pollution和my impression of you中,of使後面的名詞補充了前面名詞的意思:什麼問題?什麼印象?但有時of所表達的關係是模糊的,an order of the king指皇帝發出的命令,說the murder of the king,則指皇帝被殺,不是皇帝殺了人;the release of the hostages指人質被釋放,但the escape of the hostages卻是人質逃走了;the love of his mother可以指他對母親的愛,也可指他是母親的至愛。當of有機會引致歧義時,就要改用另一個較清晰的說法。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■有片睇:life.mingpao.com/dialogue.htm

 

 

0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定