新聞類別
港聞
詳情#
【蘋果日報】有華人的地方就有金庸,而金庸的作品同時吸引西方眼球,至今先後有3部完整英譯本面世,包括《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》及《鹿鼎記》;郭靖與黃蓉也在今年初跳出華人社會,1957年開始在報紙連載的《射鵰英雄傳》,今年2月終有英譯本第一卷出爐,出版社更計劃每年推出一本,分成12年出版。
譯本未能傳神
「金庸體」屬半文言半白話,當中又涉及不少武功招式,對譯者來說是一大挑戰,但無礙讀者的鍾愛,英譯本《射鵰》在亞馬遜官網獲近4星評分,近半讀者更給予5星滿分。英國出版界泰斗人物麥克洛霍斯憶述自己首次閱讀金庸作品便為其深深着迷,「他(金庸)不僅在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想」,認為西方世界早就應該注意金庸。
作家兼評論家沈西城回覆《蘋果》時透露,早於70年代有日本教授閱讀《雪山飛狐》後非常喜歡金庸的武俠小說,透過沈向金庸提出助其將小說繙譯成日語,但雙方談不攏,至90年代後金庸小說才陸續繙譯成日文及英文等,但他認為相關譯本未能將金庸小說的精髓精準傳神地繙譯,影響金庸小說衝出世界文壇,「以日本為例,如果金庸小說早幾十年被繙譯,對中國文學有好深研究嘅松本清張、司華遼太郎等作家仲在生,一定會有更大嘅談論。以金庸小說嘅文學藝術,早應該獲得諾貝爾文學獎提名」。
舊版金庸小說有價有市。2015年有拍賣公司拍賣11套第一版和第二版小說,拍賣底價高達2萬元。資深傳媒人鄭明仁早前在專欄分享,有金庸迷60年代起把報紙連載的《倚天屠龍記》剪存集合成9本小冊子,最近推出拍賣以11.5萬元成交。而金庸曾於2015年控告筆名「江南」的中國作家楊治的小說《此間的少年》侵權,內地法院一審判決指楊治需向金庸賠償188萬元人民幣。
■記者謝明明、許偉賢
譯本未能傳神
「金庸體」屬半文言半白話,當中又涉及不少武功招式,對譯者來說是一大挑戰,但無礙讀者的鍾愛,英譯本《射鵰》在亞馬遜官網獲近4星評分,近半讀者更給予5星滿分。英國出版界泰斗人物麥克洛霍斯憶述自己首次閱讀金庸作品便為其深深着迷,「他(金庸)不僅在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想」,認為西方世界早就應該注意金庸。
作家兼評論家沈西城回覆《蘋果》時透露,早於70年代有日本教授閱讀《雪山飛狐》後非常喜歡金庸的武俠小說,透過沈向金庸提出助其將小說繙譯成日語,但雙方談不攏,至90年代後金庸小說才陸續繙譯成日文及英文等,但他認為相關譯本未能將金庸小說的精髓精準傳神地繙譯,影響金庸小說衝出世界文壇,「以日本為例,如果金庸小說早幾十年被繙譯,對中國文學有好深研究嘅松本清張、司華遼太郎等作家仲在生,一定會有更大嘅談論。以金庸小說嘅文學藝術,早應該獲得諾貝爾文學獎提名」。
舊版金庸小說有價有市。2015年有拍賣公司拍賣11套第一版和第二版小說,拍賣底價高達2萬元。資深傳媒人鄭明仁早前在專欄分享,有金庸迷60年代起把報紙連載的《倚天屠龍記》剪存集合成9本小冊子,最近推出拍賣以11.5萬元成交。而金庸曾於2015年控告筆名「江南」的中國作家楊治的小說《此間的少年》侵權,內地法院一審判決指楊治需向金庸賠償188萬元人民幣。
■記者謝明明、許偉賢
留言 (0)