新聞類別
國際
詳情#
【明報專訊】在戰亂和窮困威脅下,中東、北非以至南亞有愈來愈多偷渡者湧入歐洲,西方傳媒如何定義這批人,也成為政治爭議所在。一般英語傳媒普遍採用較為中性的「移民」(migrant)。根據牛津詞典,「移民」一詞是指「短暫或永久由某地方、區域或定居國遷移到另一處的某人」。不過部分評論質疑,此語有暗含自願離開的意思,隱藏了因逃避危險而流離失所的背後因素。
「移民」忽略逃避危險因素
卡塔爾半島電視台乾脆決定,不會用「移民」一字,「作為替代,只要合適的話就說『難民』(refugee)」。其網站編輯直言:「它(「移民」一詞)從詞典定義演變成泯滅人性和保持距離的工具,以及直接的貶義詞。」
類似做法背後不能說完全沒有政治原因。「難民」一詞在國際法上有特別意思。根據1951年聯合國《關於難民地位公約》,「難民」專指因種族、宗教、國籍、社會組織身份或政治立場而恐懼被迫害,故不得不離開本身國家的人。
牛津大學難民研究中心主任貝茨(Alexander Betts)不諱言:「難民意味着我們對那些人有責任,意味着我們需要讓他們進入我們的領土和給他們機會申請庇護。」這層政治考慮亦是為何在許多地方會等到某個人完成相關程序才會稱呼他們做難民。
事實上,聯合國文件用語中有一個詞語定義上更貼切上述爭議的焦點──「被迫流離失所者」(forcibly displaced persons),不過此叫法太繁複,故甚少英語傳媒會採用。
「移民」忽略逃避危險因素
卡塔爾半島電視台乾脆決定,不會用「移民」一字,「作為替代,只要合適的話就說『難民』(refugee)」。其網站編輯直言:「它(「移民」一詞)從詞典定義演變成泯滅人性和保持距離的工具,以及直接的貶義詞。」
類似做法背後不能說完全沒有政治原因。「難民」一詞在國際法上有特別意思。根據1951年聯合國《關於難民地位公約》,「難民」專指因種族、宗教、國籍、社會組織身份或政治立場而恐懼被迫害,故不得不離開本身國家的人。
牛津大學難民研究中心主任貝茨(Alexander Betts)不諱言:「難民意味着我們對那些人有責任,意味着我們需要讓他們進入我們的領土和給他們機會申請庇護。」這層政治考慮亦是為何在許多地方會等到某個人完成相關程序才會稱呼他們做難民。
事實上,聯合國文件用語中有一個詞語定義上更貼切上述爭議的焦點──「被迫流離失所者」(forcibly displaced persons),不過此叫法太繁複,故甚少英語傳媒會採用。
回應 (0)