跳到主要內容

擬設中文傳譯助家屬理解長青網文章

2012年12月08日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2012年12月08日 06:35
2012年12月08日 06:35
新聞類別
港聞
詳情#

【明報專訊】南丫海難發生至今兩個多月,不少死傷者家屬甚關注調查進展,惟昨日到場旁聽的市民明顯較周三初步聆訊大減,只有零丁數人。遇難者家屬表示無法理解研訊內容,在休場時離去,且不會出席下周三的首日研訊。委員會的資深大律師石永泰昨日提出,有必要向到場作供的乘客證人提供即時傳譯,否則雙方也難以明暸對方言論,亦應提供專家報告的中英對照版本。主席倫明高認同建議。


調查委員會周三在舊政府總部初步聆訊,大批人一早在門外排隊入場旁聽,部分人更要到轉播室觀看研訊。然而,目前的研訊過程除了主席發表開場白及判辭會有傳譯外,場上代表發言及討論全用英語,不少家屬一臉惘然,而昨日的聆訊更只剩3至4人在場。


聽不懂研訊家屬提早離場

場內的遇難者家屬表示難以理解研訊內容,遂在休場時離去,亦不打算出席下周三的首場研訊。另有家屬表示,當局不設傳譯,難達向公眾交代的原意,但認為雷達及專家報告等也屬重要證據,也會抽空到場及盡量理解,希望盡快得知真相,還死難者公道。


委員會的資深大律師隨後在庭上提出,由於不少乘客證人需以廣東話作供,而在場代表又會向他們提問,有必要提供即時傳譯,以及專家報告的中英對照。主席倫明高認同建議,會考慮在研訊中加入即時及無線傳譯,及在不同熒幕顯示報告的中英對照兩個版本,以便在場人士理解。

0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定