新聞類別
港聞
詳情#
【明報專訊】香港華洋集處,法庭時常以「多聲道」聆訊。司法機構稱為保傳譯員水平,不時派員入庭監察,但遇上極罕見的語言,有時須向領事館「求援」。
須隨「師父」上庭實習
司法機構解釋,中英傳譯員為全職法庭傳譯主任,任何中國方言及外語傳譯員則為兼職。據現職法庭傳譯主任稱,獲取錄後需學習法庭程序、法律名詞及傳譯技巧,亦要跟隨「師父」上庭實習,由淺入深,先負責簡單傳譯工作,大約最快兩至三個月才能「單刀赴會」。資深傳譯主任亦會聆聽法庭錄音和上庭旁聽,評核下屬表現。傳譯員亦會接受在職培訓,如認識中國法律或出席法官講座等。
司法機構續稱,外語傳譯員須持認可大學學位或同等學歷,並通曉中或英語。中國方言傳譯員則須具中學學歷及通曉粵語。資深法庭傳譯主任會到法庭監察兼職傳譯員的表現,如有問題會立刻指正及記錄。與訟雙方和主審法官等亦不時向傳譯主任辦事處反映。
法庭曾因未能安排傳譯員處理極罕見語言如蒙古語,案件因而押後一天甚至半年。
而司法機構指若遇上操罕見語言的被告,便會向領事館、大專院校及其他相關團體等尋求合適傳譯員,安排時間到庭幫忙,但若不可行,或對與訟人士不公,便須押後案件。
須隨「師父」上庭實習
司法機構解釋,中英傳譯員為全職法庭傳譯主任,任何中國方言及外語傳譯員則為兼職。據現職法庭傳譯主任稱,獲取錄後需學習法庭程序、法律名詞及傳譯技巧,亦要跟隨「師父」上庭實習,由淺入深,先負責簡單傳譯工作,大約最快兩至三個月才能「單刀赴會」。資深傳譯主任亦會聆聽法庭錄音和上庭旁聽,評核下屬表現。傳譯員亦會接受在職培訓,如認識中國法律或出席法官講座等。
司法機構續稱,外語傳譯員須持認可大學學位或同等學歷,並通曉中或英語。中國方言傳譯員則須具中學學歷及通曉粵語。資深法庭傳譯主任會到法庭監察兼職傳譯員的表現,如有問題會立刻指正及記錄。與訟雙方和主審法官等亦不時向傳譯主任辦事處反映。
法庭曾因未能安排傳譯員處理極罕見語言如蒙古語,案件因而押後一天甚至半年。
而司法機構指若遇上操罕見語言的被告,便會向領事館、大專院校及其他相關團體等尋求合適傳譯員,安排時間到庭幫忙,但若不可行,或對與訟人士不公,便須押後案件。
回應 (0)