新聞類別
國際
詳情#
【明報專訊】韓國政府決定日後在中國大陸、香港、台灣等華語區銷售的韓國泡菜,一律統稱「辛奇」,本月底將在本港進行消費者反應調查。
防與中國泡菜混淆
韓國泡菜的英文名稱,早於2001年獲國際食品法典委員會(Codex)定為「Kimchi」,但始終沒有漢字名稱。韓方指,在中港台等華人社會所銷的「Kimchi」,有的稱「韓國泡菜」、有的叫「白菜泡菜」,名稱不一,而且華語的泡菜主要指用鹽醃製的蔬菜,含意跟韓國的泡菜有出入。再者,有調查顯示,中國人會因「泡菜」這個名稱而誤認為韓國泡菜也是中國食品之一,韓方於是起意正名。
韓國農林畜產食品部(下稱農食品部)自去年7月起,為給「Kimchi」找個合適漢字名稱,曾跟中國的語言學家和市場推廣專家討論,前後擬出了40餘個名稱。經過篩選,最後剩下「錦赤」與「辛奇」兩名。
專家擬40名 篩剩錦赤辛奇
「錦赤」形象描述了「Kimchi」如紅色織錦的模樣,故獲好評。不過專家指「辛奇」的「辛」,帶有刺激味道的含意,「奇」字則有獨特、新鮮的意思,全意為「有些辣味的新鮮食品」,跟韓國泡菜最為貼切,於是最終選定了這個名稱。
農食品部表示,本月底將通過香港巴士廣告,進行消費者對「辛奇」這名稱的反應調查。要在中港台俱完成商標註冊,預料需時1年。
朝鮮日報
防與中國泡菜混淆
韓國泡菜的英文名稱,早於2001年獲國際食品法典委員會(Codex)定為「Kimchi」,但始終沒有漢字名稱。韓方指,在中港台等華人社會所銷的「Kimchi」,有的稱「韓國泡菜」、有的叫「白菜泡菜」,名稱不一,而且華語的泡菜主要指用鹽醃製的蔬菜,含意跟韓國的泡菜有出入。再者,有調查顯示,中國人會因「泡菜」這個名稱而誤認為韓國泡菜也是中國食品之一,韓方於是起意正名。
韓國農林畜產食品部(下稱農食品部)自去年7月起,為給「Kimchi」找個合適漢字名稱,曾跟中國的語言學家和市場推廣專家討論,前後擬出了40餘個名稱。經過篩選,最後剩下「錦赤」與「辛奇」兩名。
專家擬40名 篩剩錦赤辛奇
「錦赤」形象描述了「Kimchi」如紅色織錦的模樣,故獲好評。不過專家指「辛奇」的「辛」,帶有刺激味道的含意,「奇」字則有獨特、新鮮的意思,全意為「有些辣味的新鮮食品」,跟韓國泡菜最為貼切,於是最終選定了這個名稱。
農食品部表示,本月底將通過香港巴士廣告,進行消費者對「辛奇」這名稱的反應調查。要在中港台俱完成商標註冊,預料需時1年。
朝鮮日報
回應 (0)