跳到主要內容

法官澄清「蚤」「蝨」讀音 稱被傳媒誤解長青網文章

2010年09月22日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2010年09月22日 08:33
2010年09月22日 08:33
新聞類別
港聞
詳情#

【明報專訊】高院法官任懿君早前審理電腦節鬧雙胞案時,與大律師討論「跳蚤」及「跳蝨」的正確讀音,翌日《明報》報道指出,任官認為「廣州話把跳蝨(音瑟)讀成跳蚤(音早),是出於宋代《廣韻》的韻書」。惟任官昨就案件頒下判辭時,特別指出有關報道誤解了他的意思。

任官指出,當日大狀在口述陳辭中提及「跳蝨(大狀當時讀早)市場」,他聽罷遂跟大狀表示,時常聽到有人讀「蚤」為「室」、讀「蝨」為「早」,並提出「蝨」字的讀音可從《廣韻》中尋得,卻被誤報為他指《廣韻》有以「蚤」讀「蝨」的說法。

任官又表示,記者誤以為大狀當日照着文件內的「蚤」字讀出來,但其實大狀只是在口頭陳辭說「跳(早)市場」,任官稱因多次聽到有人讀「蚤」為「室」、或「蝨」為「早」,並在庭上指廣東話很少人說「蚤乸」,通常會說「蝨乸」,最後令記者以為,任官指大狀將「蚤」讀成「蝨」。

任官更特別在判辭中引用學者的考證,澄清根據《廣韻》,「蝨」應讀「瑟」、「蚤」應讀「早」。

【案件編號﹕HCA621/10】

0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定