跳到主要內容

特寫﹕胡總「迴避問題」 逐段翻譯誤事長青網文章

2011年01月21日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2011年01月21日 05:59
2011年01月21日 05:59
新聞類別
中國
詳情#

【明報專訊】胡(錦濤)奧(巴馬)記者會的提問環節,第一個問題便是關於人權,但因翻譯安排上的誤會,胡錦濤未即時回答,結果記者要將人權問題「一問再問」,胡錦濤亦解釋並非「迴避問題」。

記者會只准4名記者提問,美聯社記者一開始就質疑奧巴馬為何跟一個「以差劣態度對待人民而聞名」的國家友好,又問胡錦濤如何回應中國的人權狀况。奧巴馬首先回答,但他答完後美方翻譯人員才開始翻譯記者的提問及奧巴馬的大段答覆,其間翻譯信號還出現斷續,奧巴馬先指指耳上的翻譯機,其後胡錦濤也示意好像耳機有問題,向中方工作人員查問。

非即時傳譯 「略過」問題

美方翻譯完結後,奧巴馬立即作出道歉,指不知道提問是採取「逐段翻譯」而非「即時傳譯」,結果回答了一大段說話後,美方人員才能開始翻譯。接着,第二個提問的央視記者舉起手來,白宮主持人立即點名,結果原本問胡錦濤的人權問題就在這一段翻譯小插曲下被「略過」了。

直到之後的彭博通訊社記者再提出有關人權的問題,胡錦濤首先解釋未聽到美聯社記者向自己問人權問題,他以為只是問奧巴馬。胡錦濤又說,對於人權問題,「我完全可以回答」。

白宮指出,是中方提出不要即時傳譯,要求逐段翻譯,但是否因此而造成記者會上的混亂,則中美雙方都未有說明。

明報記者

0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定