新聞類別
中國
詳情#
【蘋果日報】外交部高級繙譯是怎樣煉成的?單單是進入外交部已要經過重重選拔,做到總理記者會繙譯要約10年;被稱為「外交部最厲害繙譯」、前總理溫家寶御用繙譯張璐透露,即使已為領導作繙譯十多年,仍每天早上8點收聽BBC、VOA等外語廣播,不可以「吃老本」。
層層考驗僅4%被錄用
要進入外交部做高級繙譯要經歷層層考驗,首先是公務員筆試和面試,只有排頭10至15名才有機會進入下一階段;其次是一系列的淘汰式培訓,每天做大量聽力、口譯和筆譯練習,而且所用的都是當天的新聞重點和熱門話題。最後只有不夠4%的人被錄用。最後一關是「戰前準備」,外交部在每年總理記者會「硬仗」前會預先一個月通知繙譯員,之後整個團隊一起備戰,熟習兩會熱點話題、總理一年來的講話內容、綵排等,務求做到滴水不漏。
屢屢為溫家寶準確即時繙譯古詩詞經典的張璐,曾透露自己的「台下十年功」,秘訣是「練習、練習、再練習」。為了繙譯好溫家寶總理記者會,她提前收集、重溫過往7年的記者會影片,又重整總理以前所有講過的古詩句,熟悉其風格。時至今天,即使已連續8年擔任總理記者會繙譯,她仍然堅持每天8點準時打開電視和收音機收聽BBC、VOA、CNN廣播,緊貼時事。「這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事」、雷打不動的routine(例行程序)」。
新浪
長青網 - 一站式長者及護老者生活資訊網站
層層考驗僅4%被錄用
要進入外交部做高級繙譯要經歷層層考驗,首先是公務員筆試和面試,只有排頭10至15名才有機會進入下一階段;其次是一系列的淘汰式培訓,每天做大量聽力、口譯和筆譯練習,而且所用的都是當天的新聞重點和熱門話題。最後只有不夠4%的人被錄用。最後一關是「戰前準備」,外交部在每年總理記者會「硬仗」前會預先一個月通知繙譯員,之後整個團隊一起備戰,熟習兩會熱點話題、總理一年來的講話內容、綵排等,務求做到滴水不漏。
屢屢為溫家寶準確即時繙譯古詩詞經典的張璐,曾透露自己的「台下十年功」,秘訣是「練習、練習、再練習」。為了繙譯好溫家寶總理記者會,她提前收集、重溫過往7年的記者會影片,又重整總理以前所有講過的古詩句,熟悉其風格。時至今天,即使已連續8年擔任總理記者會繙譯,她仍然堅持每天8點準時打開電視和收音機收聽BBC、VOA、CNN廣播,緊貼時事。「這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事」、雷打不動的routine(例行程序)」。
新浪
長青網 - 一站式長者及護老者生活資訊網站
回應 (0)