跳到主要內容

「交戰對手 非我所恨」長青網文章

2011年03月28日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2011年03月28日 05:59
2011年03月28日 05:59
新聞類別
國際
詳情#

【明報專訊】我們多年來冷靜報道伊拉克阿布格萊布監獄等被蒙眼扣押的在囚者,如今卻成了一分子。當日下午,我們被押入蘇爾特的監獄,關在地牢囚室,內有一壺水、一個便壺和一包棗。沙迪德遭盤問。有人問他:「你們怎會沒簽證入境?知否你們會在這裏被殺而不為人知?」沙迪德點頭。

周四下午,我們等待直升機送我們到的黎波里。我們在等候期間又被毆,是最重手的一次。達達里奧又被非禮。抵達的黎波里機場後,我們轉過幾部車。我們懷疑是內政部與幾個政府部門之間,在爭論誰可處置我們。約半小時後,我們被送入軍營交給軍方情報部門。在拘留室內,我們3名男士獲發運動衣,達達里奧的新襯衣有兩隻泰迪熊,寫上「Magic Girl」(神奇女子),新內衣就寫了「Shake it up」。

入夜後,我們被蒙着眼與外交部官員會面。他們逐一向我們解釋連日的粗暴對待,稱真正的政府軍與效忠卡扎菲的民兵部隊並不相同。他們說革命軍都有武器,把動武合理化。

外交官引名句:捍衛之人 非我所愛

之後4天,我們悶極無聊閱讀拘留室內的莎士比亞劇本(卡扎菲曾說,莎翁是阿拉伯移民)。當西方展開空襲,我們憂心會成為人盾。外交安排問題令我們延遲獲釋,最後由土耳其外交官作中間人,送我們到邊境。我們離開前,一名利比亞外交官員引用愛爾蘭詩人葉慈(Yeats)的名句:「交戰對手,非我所恨。捍衛之人,非我所愛。」(Those that I fight I do not hate. Those that I guard I do not love.)

紐約時報

0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定