新聞類別
國際
詳情#
【明報專訊】「Good good study day day up」(好好學習,天天向上),這生硬的翻譯曾位列「十大最搞笑中式英語」的首位。但在南京周一公布的2014年青年奧運會6句候選口號中,有一句「天天向上」的英語翻譯竟就是「day day up」,再度引發「中式英語」的討論。有人認為這句翻譯,是離譜的錯誤,絕非正式的英語字眼,但也有論者直言,誰敢保證有朝一天它不會像「long time no see」般,成為常用英語。
「long time no see」這句英文的出現,可能始於19世紀華人移民來到美國,將這句文法不通的說話,引入美式英語中。《揚子晚報》便指出,「long time no see」早已收入英文字典的標準英文詞組,電影《阿凡達》中,主角就曾說過一句「long time no see」;此外,像「give you color to see」(給你點顏色看看)等中式英語,也會在內地一些外國人口中出現。
報道稱,隨着世界文化交流日益廣泛,英語詞彙也不斷擴充,其中有不少「他國式英語」出現。報道聲稱,很多外國人對中式英語很感興趣,facebook甚至有「救救中式英語」群組,吸引8000多名成員,內裏列有逾2500條中式英語例子。
揚子晚報
回應 (0)