跳到主要內容

侄罵大伯「實」 法庭譯「firm」長青網文章

2012年02月11日
檢視個人資料
Submitted by 長青人 on 2012年02月11日 06:35
2012年02月11日 06:35
新聞類別
港聞
詳情#
【明報專訊】根據2010年1月的會議錄音謄本,甘連宏指甘健成證明不到其董事身分不合法理,揶揄大伯「咁你都好『實』」,令人不明所以,法庭英文謄本則譯作「firm」,指堅定、結實的意思。


但資深大律師翟紹唐指出,相信「實」代表一些罵人說話。估計「實」應是廣東話粗口諧音,指人愚蠢。


在錄音中,甘連宏說話時語氣激動,按照上文下理的理解,相信「實」是指罵甘健成的說話,因為該字讀音與廣東話粗口諧音相似。當翟紹唐在庭上讀出謄本時,問道甘琨禮對「實」字意思的理解,琨禮回應指相信「實」是「實在」的意思。


有關英文謄本將則「實」譯作「firm」,由於主審法官夏利士及二弟的代表律師為外籍人,翟紹唐向他們解釋,該翻譯未必正確,但相信是罵人的說話。


0
0
0
書籤
回應 (0)
  • 分享至facebook
  • 分享至電郵

舉報留言

  • 確認舉報
確定